AA K MARI JAN
aa ke meri jaan mein qaraar nahin hai
taaqat-e-bedaad-e-intazaar nahin hai
dete hain jannat hayaat-e-dahar ke badale
nashshaa baa_andaazaa-e-khumaar nahin hai
giriyaa nikaale hai teri bazm se mujh ko
haaye! ki rone pe ikhtiyaar nahin hai
ham se abas hai gumaan-e-ranjish-e-khaatir
khaak mein ushshaq ke gubaar nahin hai
dil se uthaa lutf-e-jalvaa haye ma_ani
gair-e-gul aaiinaa-e-bahaar nahin hai
qatl kaa mere kiyaa hai ahad to baare
vaaye! agar ahad ustavaar nahin hai
tu ne qasam maikashi ki khaai hai ‘Ghalib’
teri qasam ka kuchh aitabaar nahin hai
TRANSLATION-
Come that my soul has no repose
Has no strength to bear the injustice of waiting
Heaven is given in return for the life of this world
But that high is not in proportion to this intoxication
Such longing has come from your company
That there is no control over my tears
Suspecting torment, you are indifferent to me
So no love resides in these clouds of dust
From my heart has lifted the meaning of pleasure
Without blossoms, there is no spring in life
You have pledged to kill me at last
But there is no determination in your promise
You have sworn by the wine, Ghalib
There is no faith in your avowal
Ghalib Marza
Dard Minnat_Kash-E-Dawa Na Huaa
dard minnat_kash-e-dawa na huaa
maiN na achchaa huaa, bura na huaa
jama'a karate ho kyoN raqeeboN ka ?
ik tamaasha huaa gila na huaa
ham kahaaN qismat aazmaane jaayaiN ?
too hee jab KHanjar aazma na huaa
kitne sheereeN haiN tere lab ! ki raqeeb
gaaliyaaN khaake be_maza na huaa
hai KHabar garm unke aane kee
aaj hee ghar meiN boriya na huaa !
kya woh namrood kee KHudaaee thee
bandagee meiN tera bhala na huaa
jaan dee, dee huee usee ki thee
haq to ye hai ke haq adaa na huaa
zaKHm gar dab gaya, lahoo na thama
kaam gar ruk gaya rawanah huaa
rahzanee hai ki dil_sitaanee hai ?
leke dil, dil_sitaaN rawanah huaa
kuchch to paDhiye ki log kehte haiN
'aaj 'GHalib' GHazalsara na huaa'
pain did not become grateful to medicine
I didn't get well; [but it] wasn't bad either
why are you gathering the Rivals?
[It was just] a mere spectacle [that] took place, no complaint was made
where would we go to test our fate/ destiny?
when you yourself did not put your dagger to test
How sweet are your lips, that the rival
[after] receiving abuse, did not lack pleasure
Recent/ hot news is that she is coming
Only today, in the house there was not a straw mat!
Does the divinity belonged to Namrood'?
[cause] in your servitude, my wellbeing did not happen
[God] gave life-- the given [life] was His alone
the truth is; that the responsibility was not fulfilled [by us]
if the wound was pressed, the blood did not stop
[though] the task was halted, [but the bleeding still] set out
Is it highway robbery, or is it heart-theft?
having taken the heart, the heart-thief set out [to depart]
recite something, for people are saying
today “Ghalib” was not a ghazal-reciter
Ghalib Marza
aa ke meri jaan mein qaraar nahin hai
taaqat-e-bedaad-e-intazaar nahin hai
dete hain jannat hayaat-e-dahar ke badale
nashshaa baa_andaazaa-e-khumaar nahin hai
giriyaa nikaale hai teri bazm se mujh ko
haaye! ki rone pe ikhtiyaar nahin hai
ham se abas hai gumaan-e-ranjish-e-khaatir
khaak mein ushshaq ke gubaar nahin hai
dil se uthaa lutf-e-jalvaa haye ma_ani
gair-e-gul aaiinaa-e-bahaar nahin hai
qatl kaa mere kiyaa hai ahad to baare
vaaye! agar ahad ustavaar nahin hai
tu ne qasam maikashi ki khaai hai ‘Ghalib’
teri qasam ka kuchh aitabaar nahin hai
TRANSLATION-
Come that my soul has no repose
Has no strength to bear the injustice of waiting
Heaven is given in return for the life of this world
But that high is not in proportion to this intoxication
Such longing has come from your company
That there is no control over my tears
Suspecting torment, you are indifferent to me
So no love resides in these clouds of dust
From my heart has lifted the meaning of pleasure
Without blossoms, there is no spring in life
You have pledged to kill me at last
But there is no determination in your promise
You have sworn by the wine, Ghalib
There is no faith in your avowal
Ghalib Marza
Dard Minnat_Kash-E-Dawa Na Huaa
dard minnat_kash-e-dawa na huaa
maiN na achchaa huaa, bura na huaa
jama'a karate ho kyoN raqeeboN ka ?
ik tamaasha huaa gila na huaa
ham kahaaN qismat aazmaane jaayaiN ?
too hee jab KHanjar aazma na huaa
kitne sheereeN haiN tere lab ! ki raqeeb
gaaliyaaN khaake be_maza na huaa
hai KHabar garm unke aane kee
aaj hee ghar meiN boriya na huaa !
kya woh namrood kee KHudaaee thee
bandagee meiN tera bhala na huaa
jaan dee, dee huee usee ki thee
haq to ye hai ke haq adaa na huaa
zaKHm gar dab gaya, lahoo na thama
kaam gar ruk gaya rawanah huaa
rahzanee hai ki dil_sitaanee hai ?
leke dil, dil_sitaaN rawanah huaa
kuchch to paDhiye ki log kehte haiN
'aaj 'GHalib' GHazalsara na huaa'
pain did not become grateful to medicine
I didn't get well; [but it] wasn't bad either
why are you gathering the Rivals?
[It was just] a mere spectacle [that] took place, no complaint was made
where would we go to test our fate/ destiny?
when you yourself did not put your dagger to test
How sweet are your lips, that the rival
[after] receiving abuse, did not lack pleasure
Recent/ hot news is that she is coming
Only today, in the house there was not a straw mat!
Does the divinity belonged to Namrood'?
[cause] in your servitude, my wellbeing did not happen
[God] gave life-- the given [life] was His alone
the truth is; that the responsibility was not fulfilled [by us]
if the wound was pressed, the blood did not stop
[though] the task was halted, [but the bleeding still] set out
Is it highway robbery, or is it heart-theft?
having taken the heart, the heart-thief set out [to depart]
recite something, for people are saying
today “Ghalib” was not a ghazal-reciter
Ghalib Marza
No comments:
Post a Comment